應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)為加強全球團結(jié)提供了特殊的機會。
2023年11月15日,中美兩國發(fā)表關(guān)于加強合作應(yīng)對氣候危機的陽光之鄉(xiāng)聲明,重申致力于合作并與其他國家共同努力應(yīng)對氣候危機。作為今年國際應(yīng)對氣候變化領(lǐng)域的重要事件,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會(COP28)也在聲明中被重點提及。
對于中美在氣候問題上所達成的共識,COP28 主席蘇爾坦·賈比爾博士(Dr. Sultan Al Jaber)發(fā)表了聲明,聲明全文(中英文)如下:
對于中美發(fā)表的這一重要聲明,我表示熱烈的歡迎和衷心的祝賀。這一聲明響應(yīng)了國際社會對采取氣候行動的持續(xù)呼聲,提高了對首次全球盤點的回應(yīng)門檻。
I welcome and congratulate the US and China on this significant announcement, which responds to the global community’s repeated calls for action and raises the bar for an ambitious response to the first Global Stock Take.
世界亟需積極的進展,人們的期望仍然很高。我們必須恢復(fù)對多邊主義的信任。這份聲明告訴我們,當(dāng)我們攜手為更廣泛群體的利益奮斗時,我們就能實現(xiàn)歷史性的、充滿意義的、雄心勃勃的成果。
The world needs good news, and expectations remain high. We must restore trust in multilateralism. Today’s announcement demonstrates that, when we work towards a greater good, we can deliver historic, meaningful, high-ambition outcomes.
中美達成的共識是COP28開幕前取得的一項重要成果。到2030年全球可再生能源裝機將增至3倍,同時削減電力行業(yè)排放;并通過全經(jīng)濟范圍的國家自主貢獻,減少甲烷排放以及所有溫室氣體排放,同時爭取在這個關(guān)鍵的十年內(nèi)實現(xiàn)碳達峰——這些目標(biāo)對我們的子孫后代有著意義深遠(yuǎn)的影響。
The consensus reached between the US and China is a significant outcome ahead of COP28. Tripling renewables capacity and cutting power-sector emissions by 2030, coupled with commitments to urgently reduce methane emissions and tackle all greenhouses gases through economy-wide NDCs, whilst anticipating peaking in this critical decade, will have a meaningful impact for generations to come.
全球盤點的結(jié)果表明,要使實現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)重回正軌,使“1.5 攝氏度”目標(biāo)保持在可實現(xiàn)的范圍內(nèi),我們還有很多工作要做。這也要求各方團結(jié)起來,采取行動,并在 COP28 達成充滿雄心的全球盤點決定。
The Global Stock Take evidences that there is much to be done to get back on track and keep 1.5℃ within reach. It will require all parties to unite, act, and deliver a high-ambition GST decision at COP28.
我敦促各方在 COP28 開幕前提高雄心。
I urge all parties to raise ambition ahead of COP28.
中美所達成的共識釋放了一個明確的信號,即在日益動蕩的世界中,應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)為加強全球團結(jié)提供了特殊的機會。
This agreement sends a clear signal that, in an increasingly turbulent world, the climate change challenge provides a unique opportunity to strengthen global solidarity.
【版權(quán)聲明】本網(wǎng)為公益類網(wǎng)站,本網(wǎng)站刊載的所有內(nèi)容,均已署名來源和作者,僅供訪問者個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞之用,如有侵權(quán)請權(quán)利人予以告知,本站將立即做刪除處理(QQ:51999076)。